خبرگزاری میزان: گوینده پیشکسوت گفت: نتوانسته ایم جایگزین برای گویندگانی که از ایران رفته اند و یا از دنیا رفتند پیدا کنیم. صدای جوانانی که وارد این عرصه شده آن گونه نیست که جایگزین صدای گویندگانی که دیگر نیستند شود. تورج نصر گوینده پیشکسوت درباره وضعیت فعلی دوبله گفت: دستگاههای دیجیتال سرعت کار دوبله را بیشتر کرده است، اما از کیفیت آن کاسته شده است به ویژه وقتی نوع فیلمها هم که برای دوبله سفارش داده میشود مثل سریالهای کره ای، چینی و ژاپنی بد باشد. وی افزود: با این دستگاهها دوبله سرعت گرفته، اما کیفیت ندارد، چون در گذشته دوبله با آپارات انجام میشد و اگر اشتباهی رخ میداد زمان زیادی طول میکشید تا کار از سر گرفته شود بنابراین گویندهها تمرین میکردند و در نتیجه کیفیت دوبله فیلم بهتر میشد. گوینده "جیمبو" درباره نیروهای انسانی موجود در عرصه گویندگی اظهار کرد: جوانانی که وارد این عرصه شده اند موفق و ماندگار نمیشوند، خود نیز میدانند و از این عرصه میروند. تعداد کمی هم در این عرصه میدرخشند که در آینده گویندگان خوبی خواهند شد. نصر به معضلی که در عرصه دوبله وجود دارد اشاره کرد و توضیح داد: مشکلی که در
حال حاضر در دوبله وجود دارد این است که نتوانسته ایم جایگزین برای گویندگانی که از ایران رفته اند و یا از دنیا رفتند پیدا کنیم. صدای جوانانی که وارد این عرصه شده آن گونه نیست که جایگزین صدای گویندگانی که دیگر نیستند شود. برای دوبله فیلم ها، نیاز به صداهای خوب داریم که ماندگار شود، اما صداهایی که در حال حاضر به فعالیت در گویندگی مشغول هستند ماندگار نمیشوند و فیلمها هم چنین اجازهای به انها نمیدهند. وی درباره گویندگانی که به شبکههای خارج از کشور ملحق شدند خاطرنشان کرد: تعدادی از جوانانی که وارد عرصه دوبله شده بودند به شبکه جم ملحق شدند که در حال حاضر آن شبکه را هم ترک کردند.
دیدگاه تان را بنویسید