نظر دوبلور معروف درباره دوبلورهایی که به جم رفتند! +عکس
دوبلور پیشکسوت درباره مهاجرت برخی از دوبلورها به شبکه های ماهوارهای، گفت: افرادی که به شبکه جم رفتند دوبلورهای قوی نبودند. یک دوبلور قوی و پیشکسوت هرگز چنین کاری نکرده و کشور خود را ترک نمی کند و آبرو و حیثیت خود را به باد نمی دهد.
خبرگزاری میزان: نصرالله مدقالچی دوبلور پیشکسوت تلویزیونگفت: در حال دوبله یک سریال با بازی آنتونی هاپکینز هستم، تا این لحظه 5 قسمت آن ضبط شده است. همچنین دوبله آثاری چون دزدان دریایی کارائیب و تبدیل شدگان را نیز تازه به پایان رسانده ام.
وی در خصوص وضعیت امروز دوبله با بیان این مطلب که عرصه دوبله در حال حاضر با سال های گذشته اصلا قابل مقایسه نیست،تصریح کرد: در دهه 60 و 70 ،دوبله روند رو به رشدی داشت اما چندین سال است که شاهد رشد چشم گیری در این عرصه نیستیم و به طور کلی هنر دوبله این روزها وضعیت خوبی را پشت سر نمی گذارد.
دوبلور نقش ابوسفیان در فیلم سینمایی "محمدرسول الله(ص)" با تشریح حضور کارهای زیر زمینی در این عرصه، خاطر نشان کرد: در گذشته، 90 درصد فیلم ها به خوبی دوبله می شدند و از میان آنها 30 تا 40 اثر ماندگار میشدند، اما در حال حاضر چنین اتفاقی نمی افتد. چون کارهای زیر زمینی زیاد شده و از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برخوردی با فعالیت آن ها نمی شود و این مساله،لطمه بزرگی به جامعه دوبله زده است.
مدقالچی درباره مهاجرت برخی از دوبلورها به شبکه های ماهوارهای افزود:افرادی که به شبکه جم رفتند دوبلورهای قوی نبودند. یک دوبلور قوی و پیشکسوت هرگز چنین کاری نکرده و کشور خود را ترک نمی کند و آبرو و حیثیت خود را به باد نمی دهد.
وی با بیان اینکه ما به تشویق مردم کشورمان هنرمند شدیم، اظهار داشت:کسانی مثل من، منوچهر اسماعیلی و چنگیز جلیلوند به این مردم بدهکار هستیم. کجا برویم؟ به کشوری که غریبه است و معلوم نیست در آن چه خبراست؟. بعد از مدتها هم ممکن است کار در آنجا به کلی تعطیل شود و روسیاهی برایمان بماند. هیچ کدام از همکارانم حتی با دلار یا دستمزد خوب هم این کار را نکرده و نمی کنند.
این دوبلور پیشکسوت درباره علت گزیده کاری دوبلورهای قدیمی گفت:به عنوان یک دوبلور تا اثری قوی نباشد دوبله آن را انجام نمی دهم چرا که سعی می کنم کار شایسته و خوب را دوبله کنم.
وی در خصوصی چگونگی پذیرفتن یک اثر برای دوبله، تشریح کرد: بدون شک با دستمزد 10 سال پیش کار نمی کنم یعنی ابتدا در مورد نقشی که قرار است دوبله کنم تحقیق کرده و بعد از دریافت اطلاعات و بررسی آن را قبول یا رد می کنم. فکر می کنم دیگر همکاران در رده سنی من نیز همین کار را می کنند.
مدقالچی در پایان درباره دوبلورهای مورد علاقه اش و آثاری که از دوبله آنها راضی است، خاطرنشان کرد: منوچهر اسماعیلی، زهره شکوفنده، مریم شیرزاد و در بین جوانان علیرضا باشکندی و بهروز علیمحمدی دوبلورهایی هستند که دوستشان دارم و همینطور در میان فیلم ها، خوب بد زشت، بینوایان، محمدرسول الله(ص)، گوژپشت نتردام و نقش های آنتونی هاپکینز که دوبله آنها بر عهده من بوده است را دوست دارم.
دیدگاه تان را بنویسید