چرا ارشاد مانع فعالیت بسازوبفروشهای فرهنگی نمیشود؟
خیلی ساده دیوان شاعرانی که کسانی برای گردآوری و تصحیح آنها زحمات بسیار کشیده اند کنار هم می گذارند و با تغییر صفحات و نوشتن «به کوشش .... » آثار ارزشمند این کشور را به نام خود چاپ می کنند؛ در حالی که حتی معنای کوشش را هم نمی فهمند
مولف و پژوهشگر مطرح کشور تاکید کرد: متاسفانه برخی ناشران بساز و بفروش های فرهنگی شده اند و با این رویه آسیب های فراوانی به مولفان، مترجمان و پژوهشگران وارد کرده اند. به گزارش خبرنگار فردا، دکتر بقایی ماکان، پژوهشگر و مولف ادبی در نشستی که با حضور تنی چند از خبرنگاران رسانه ها در «کافه خبر» برگزار شد، با بیان این که این نوع ناشران به عنوان مثال خیلی ساده دیوان شاعرانی که کسانی برای گردآوری و تصحیح آنها زحمات بسیار کشیده اند کنار هم می گذارند و با تغییر صفحات و نوشتن «به کوشش .... » آثار ارزشمند این کشور را به نام خود چاپ می کنند؛ در حالی که حتی معنای کوشش را هم نمی فهمند. چون در حالی روی جلد می نویسند « به کوشش ...»، که اگر تمام سوابق این نوع افراد بررسی شود مشخص می شود که هیچ سابقه فرهنگی ندارد و در حالی که دیگران کوشش کرده اند، اینها با نام خود ثبت می کنند. او ادامه داد: به این ها باید به واقع عنوان ساز و بفروش فرهنگی و نوعی واسطه و دلال را داد. او درباره تجربه تلخی که شخص خودش در این زمینه دارد، گفت: سه اثر از کارهایی که ترجمه کرده ام بعدها با نام های متفاوتی منتشر شده به طوری که متن این آثار دست کاری شده و به گونه ای هم این کاررا کرده اند که مشخص است کسی که نامش را به عنوان مترجم چاپ کرده، به طور دقیق متن ترجمه شده مرا استفاده کرده است. او با ابراز ناخرسندی از این که این نوع سرقت ها و بساز و بفروشی ها قابل پیگیرد نیست و در صورتی که پیگیری شود حتی ممکن است جای متهم و شاکی عوض شود، همچنین گفت: مسوولان وزارت ارشاد باید در این زمینه توجه کنند تا برای آثاری که منتشر شده، به لحاظ نگارش خط قرمز درنظر بگیرند و اجازه ندهند هر اثری چاپ شود. بقایی ماکان تصریح کرد: هم اکنون به جرات می توان گفت 90 تا 95 درصد آثاری که ترجمه یا تالیف می شود ولی نام مطرحی روی آنها نیست بلا استثنا دچار مشکلات ویرایشی و نگارشی هستند و وزرات ارشاد باید برای اینها از ساکنان کوی معرفت طلب مدد کند چون اعلام اینکه اصلا کتابی قابل بررسی است و استنباط این که اصلا مناسب انتشار است برای صاحبان صلاحیت به راحتی امکان پذیر است. او در توضیح بیشتردرباره پیشنهادی که به وزارت ارشاد ارایه کرد، افزود: یک کارشناس و متخصص ادب فارسی به راحتی می تواند روزانه چندین کتاب را بررسی کند تا در صورت صلاحیت ، به دست بررسان برسد، که البته بسیاری از این افراد از صلاحیت کافی برای فعالیت شان برخوردار نیستند. او دراین باره تاکید کرد: برخی از بررسان برای اینکه سریعتر کتاب را بخوانند و دستمزدش را بگیرند بسیاری از واقعیت های نوشته و منظور کتاب را متوجه نمی شوند. او مثال زد: اخیرا کتابی خواندم که نویسنده، همه آذریهای ایران را ترکتبار دانسته و به طور ضمنی چنین القا میکند که زبان «ترکی» در کشور باید همردیف فارسی ترویج و تبلیغ شود ...نکته جالب در خصوص نویسنده کتاب این است که او در ابتدای انقلاب به خاطر چاپ نشریهای به زبان ترکی، تحت پیگرد قرار داشت و به آذربایجان شوروی و ترکیه فرار کرد و حالا به سادگی به ایران برگشته و کتابی چاپ کرده، مغایر وحدت ملی و هویت ایرانی که واقعا میتواند در شرایط حساس کنونی مخاطرهانگیز باشد.»
دیدگاه تان را بنویسید