خبرگزاری ایسنا: به گزارش روابط عمومی موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، به مناسبت حضور ایتالیا به عنوان مهمان ویژه سیامین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست ترجمه شفاهی با حضور کارلو چروتی، رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران، آنتونیا شرکاء، مترجم و عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال، حانیه اینانلو، مترجم و مدرس دانشگاه آزاد اسلامی و بهرام مفتخری کامرانینژاد عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال در محل سالن اجتماعات موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران؛ سالن زندهیاد علی عاشوری برگزار شد. در این نشست کارلو چروتی با اشاره به حضور ایتالیا به عنوان مهمان ویژه سیامین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: پیشنهاد مهمان ویژه شدن کشور ایتالیا در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران مورد استقبال مقامات ایتالیا قرار گرفت و با جدیت آن را دنبال می کنند. وی در ادامه اظهار کرد: کشور ایتالیا برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران به عنوان مهمان ویژه برنامههای متنوعی را در نظر گرفته است که از جمله آن میتوان به برگزاری نمایشگاه کتاب و آثار نسخ خطی در کتابخانه ملی ایران اشاره کرد. همچنین برنامههای مختلفی در حوزه
کتاب و موسیقی در نظر گرفته شده است. رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران گفت: با هماهنگیهای به عمل آمده ۱۵ نویسنده از کشور ایتالیا نیز در ایام برگزاری نمایشگاه کتاب تهران در این رویداد فرهنگی حضور خواهند داشت. در این نشست آنتونیا شرکاء عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال درباره ترجمه همزمان همردیف صحبت کرد. او در سخنان خود به تفکیکها و باید و نبایدهای این نوع از ترجمه اشاراتی داشت و چند مورد عملی را بر مبنای تجربیات شخصی خود مطرح کرد. بهرام مفتخری کامرانینژاد عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال نیز درخصوص ترجمه همزمان مقطع و تکنیکهای این نوع از ترجمه در این نشست سخنانی را مطرح کرد. او با ارائه نمونههای عملی، به مشکلات و چالشهای پیش روی مترجمان اشاره کرد و راهکارهایی را در این خصوص پیشنهاد داد. این نشست با حضور و استقبال دانشجویان زبان ایتالیایی برگزار شد و در خصوص مهارتهای مترجم، شناخت واژگان و انتخاب واژگان در دستور زبان صحیح بحث و تبادل نظر صورت گرفت.
دیدگاه تان را بنویسید